李砚颖
发布时间:2019年12月24日 16:56  浏览次数:


作为经贸外语学院的一名口译教师,李砚颖老师长期运用自己的专业技能为西南地区特别是四川省和成都市的对外交流做贡献,20081027日在首届中国西部国际合作论坛上为时任国务院副总理李克强担任同声传译。近年来为四川省政府和成都市政府主办的国际会议担任的同声传译包括:四川省电视节论坛;第十三届孔子学院大会论坛;成都熊猫亚洲美食节论坛;“一带一路”四川国际友城合作与发展论坛;中国社会企业与影响力投资论坛等,从2017年到2019年,连续三年为中国(四川)——南亚经贸合作圆桌会议暨中国(四川)——南亚、东南亚国家工商领袖峰会开幕主论坛担任同声传译,并获得了与会嘉宾和主办方的好评。2015613日,李砚颖老师在西南财经大学90周年校庆之际,为我校主办的大学校长论坛主论坛担任同声传译并赢得了中外大学校长的赞许。

李砚颖老师积极带领学生参加由四川省政府和成都市政府主办的国际论坛口译实践,不仅为同学们提供了观摩同声传译的机会,也指导同学们参与交替传译和同声传译的实战,鼓励他们将课堂和书本上的知识转化为服务社会的技能。同时也将自己在口译实践中的经验带回到口译课堂上与同学们分享,做到教、译相长。

无论是担任公共英语课程还是专业英语课程,李砚颖老师都注重将人文精神、人文关怀和知识、技能传授相结合。在她的《实用文体翻译》课上使用的几乎每一个用来讲解语言知识的例句都是她自己编写、承载着人性闪光的小方舟。来自各个专业的学生们可以在习得各类翻译技巧的同时,聆听到翻译家杨宪益和戴乃迭矢志不渝、相濡以沫的爱情故事,也能了解到我国外交家何凤山如何在至暗时刻,为二战中超过两万名犹太人点燃生命火炬,拯救无数犹太难民家庭的大义之举;还能从著名木梳品牌“谭木匠”创始人谭传华从一名几乎沦落为街头乞丐的残疾人到一名为众多残疾人创造就业机会的企业家的传奇经历中收获启迪。

一位同学在教学中期评价表上这样写道:“作为一门英语课,我觉得在课上感受到了非常强大的人文情怀,这是最了不起的地方。我在课上认识了很多伟大的人和伟大的事迹,他们远比翻译本身重要。这门课是我单调枯燥的大学生活中的一缕微光。非常感谢这门课程以及老师。”还有一位我校保送南开大学读博的同学因为选修了一门李砚颖老师的口译课后觉得受益匪浅,于是陆续旁听完了李老师给本科和研究生开设的所有课程。也有非英语专业的同学因为上了《实用文体翻译》课后发现了自己真正的兴趣,继而考研选择了口译方向,并在读完研后成了一名大学英语老师。

桃李不言下自成蹊,李砚颖老师的本科评教得分的百分比排位连续几年都高于90%。不少同学在学期结束后以匿名的方式告诉李老师,在大学里能选到她的英语课是一件很幸运的事。


关闭

  上一条:潘紫萌
  下一条:陈朝兵